La traduction de la langue des signes en temps réel par IA
La traduction de la langue des signes en temps réel consiste à convertir instantanément la langue des signes française (LSF) vers l'oral ou l'écrit, et inversement, pour fluidifier une conversation sans attente. SIGNON développe une solution française d'intelligence artificielle qui assure cette traduction LSF dans les deux sens, en application comme sur stations physiques.
Qu'est-ce que la traduction de la langue des signes en temps réel ?
La traduction de la langue des signes en temps réel désigne la conversion instantanée, par intelligence artificielle, entre la langue des signes française (LSF) et les modes oral et écrit. L'objectif est simple : permettre à une personne sourde ou malentendante qui s'exprime en LSF et à une personne entendante de se comprendre immédiatement, au même rythme qu'une conversation naturelle, sans coupure ni délai d'attente.
Concrètement, une personne signe : la traduction LSF par IA restitue son message en voix de synthèse ou en sous-titre écrit. À l'inverse, quand une personne parle ou écrit, le message est traduit vers la langue des signes. C'est ce fonctionnement bidirectionnel, et en continu, qui distingue la traduction « temps réel » d'un simple outil de sous-titrage ou d'un dictionnaire de signes.
SIGNON conçoit cette technologie pour deux usages complémentaires : une application sur mobile, ordinateur et navigateur qui s'intègre à la visioconférence, et des stations physiques installées aux accueils et guichets. Dans les deux cas, le cœur reste le même : traduire LSF ↔ oral ↔ écrit sans friction.
Pourquoi traduire la LSF est techniquement difficile
Beaucoup pensent qu'il suffirait de « traduire mot à mot » les gestes. C'est une erreur de départ. La langue des signes française est une langue à part entière, dotée de sa propre grammaire et de sa propre syntaxe ; elle est d'ailleurs reconnue comme langue de la République française depuis la loi du 11 février 2005. Elle n'est pas du « français signé », c'est-à-dire du français traduit signe par signe : la LSF possède une logique visuelle et spatiale que l'IA doit apprendre à interpréter.
Plusieurs caractéristiques rendent la traduction automatique de la LSF particulièrement exigeante :
- Une langue multimodale : le sens ne repose pas que sur les mains, mais aussi sur les expressions du visage, le regard, la posture et le rythme. Plusieurs informations passent en même temps.
- L'usage de l'espace : les signeurs placent les personnes, les lieux et les temps dans l'espace devant eux, puis y font référence — une grammaire spatiale qui n'a pas d'équivalent direct à l'oral.
- Pas d'ordre des mots calqué sur le français : la structure d'une phrase en LSF diffère de celle du français écrit, ce qui interdit toute traduction littérale.
- Une grande variabilité : variantes régionales, styles personnels, vitesse et conditions de captation vidéo compliquent la reconnaissance.
- La rareté des données : contrairement aux langues écrites, il existe peu de corpus vidéo LSF annotés, alors que l'IA en a besoin pour apprendre.
C'est pour cela que la traduction LSF en temps réel reste un défi de recherche, et qu'aucune solution ne peut prétendre la résoudre parfaitement aujourd'hui. SIGNON aborde ce défi avec rigueur, en gardant la complémentarité avec l'interprétariat humain, qui demeure essentiel pour les échanges complexes ou sensibles.
Comment fonctionne l'approche de SIGNON
SIGNON s'appuie sur l'intelligence artificielle pour traduire et interpréter en temps réel, dans les deux sens, entre la langue des signes, l'oral et l'écrit. L'idée directrice est de laisser chacun s'exprimer dans son mode naturel : la personne sourde signe, la personne entendante parle, et l'outil fait le pont — sans que personne n'ait à s'adapter à l'autre.
Une chaîne de traduction bidirectionnelle
Le moteur articule plusieurs briques pour couvrir tous les sens de traduction :
- De la LSF vers l'oral et l'écrit : la vidéo du signeur est analysée, puis le message est restitué en voix de synthèse et en sous-titre écrit.
- De l'oral et de l'écrit vers la LSF : la parole ou le texte est reconnu, puis transformé vers la langue des signes.
- Le sous-titrage écrit instantané : utile en réunion comme au guichet, pour fixer le message à l'écrit.
Deux façons de la déployer
La même technologie se décline en deux formes, détaillées sur la page Offres :
- L'application SaaS (mobile, ordinateur, web), sur abonnement, qui s'intègre aux outils de visioconférence tels que Zoom, Microsoft Teams et Google Meet pour rendre les réunions accessibles.
- Les stations physiques, des bornes prêtes à installer aux accueils et guichets, proposées en location tout compris pour les collectivités, établissements de santé et services publics.
SIGNON est par ailleurs pensé dès la conception pour l'accessibilité et la conformité aux référentiels RGAA / WCAG, afin que l'outil soit lui-même utilisable par les personnes qu'il sert.
Les usages de la traduction LSF en temps réel
Rendre la langue des signes traduisible instantanément ouvre des situations très concrètes du quotidien, là où la communication est aujourd'hui un obstacle pour des centaines de milliers de personnes sourdes et malentendantes en France :
- Réunions et visioconférences : participer à un échange professionnel ou à distance sans dépendre systématiquement d'une tierce personne.
- Accueils et guichets : une mairie, un hôpital ou un service public peut accueillir une personne signeuse grâce à une station installée au comptoir.
- Démarches du quotidien : échanger plus facilement dans les situations courantes où aucun interprète n'est disponible immédiatement.
- Inclusion au travail et dans les études : faciliter les interactions entre collègues, ou en milieu scolaire ordinaire.
Dans tous ces cas, SIGNON se positionne en complément de l'interprétariat humain : l'IA prend en charge la fluidité des échanges du quotidien, tandis que l'interprète diplômé reste irremplaçable pour les rendez-vous à fort enjeu.
Où en est SIGNON : POC, dataset et pilotes
SIGNON est un projet en développement, construit étape par étape ; il n'est pas encore commercialisé. Un POC (preuve de concept) fonctionnel existe depuis septembre 2025 : la traduction temps réel langue des signes ↔ oral ↔ écrit y prend forme. L'étape actuelle est la constitution d'un dataset LSF, indispensable pour entraîner et fiabiliser le modèle, via une web app de collecte et des échanges terrain.
La feuille de route prévoit ensuite la stabilisation du modèle et de l'expérience utilisateur, puis des prototypes et pilotes cadrés visés fin 2026 et 2027, avant d'envisager d'autres langues des signes européennes. Le projet est porté par une SASU basée à Besançon (Bourgogne-Franche-Comté), fondée par l'ingénieur en IA Mehdi Mougin, accompagné par la Fabrique Numérique Besançon et KOHAI. Il a été distingué par le French Tech Tremplin 2025 (Coup de cœur du public), les CIC Start Innovation Awards 2026 (Prix du Public) et reconnu Lauréat French Tech Incubation 2026.
Pour suivre l'avancée du projet, devenir site pilote ou échanger sur un futur déploiement, écrivez à contact@signon.fr ou passez par notre page Contact.
SIGNON : à ne pas confondre
Plusieurs projets portent un nom proche. Pour lever toute ambiguïté :
- SIGNON (signon-app.fr) est l'entreprise française décrite ici, qui traduit la langue des signes française (LSF) en temps réel par IA.
- SignON était un projet de recherche européen (programme Horizon 2020), aujourd'hui terminé — sans lien avec SIGNON.
- SignOn Connect est une application américaine centrée sur la langue des signes américaine (ASL) — également sans lien avec SIGNON.
Questions fréquentes
Peut-on vraiment traduire la langue des signes en temps réel par IA aujourd'hui ?
La traduction automatique de la LSF en temps réel est un défi de recherche encore ouvert : la LSF est une langue visuelle et spatiale, sans correspondance mot à mot avec le français. SIGNON développe cette technologie par IA (POC fonctionnel depuis septembre 2025) en complément de l'interprétariat humain, qui reste essentiel pour les échanges complexes.
La langue des signes française est-elle une simple gestuelle du français ?
Non. La LSF est une langue à part entière, avec sa propre grammaire et sa syntaxe visuelle et spatiale, reconnue comme langue de la République depuis 2005. Elle se distingue du français signé, qui traduit le français signe par signe. C'est pourquoi une traduction littérale est impossible et la traduction par IA est techniquement difficile.
Dans quels sens SIGNON traduit-il la langue des signes ?
SIGNON traduit dans les deux sens : de la LSF vers l'oral et l'écrit, et de l'oral et de l'écrit vers la LSF. La personne sourde signe, la personne entendante parle ou écrit, et la traduction se fait instantanément, en visioconférence comme sur une station d'accueil.
SIGNON est-il le projet européen SignON ou l'application SignOn Connect ?
Non. SIGNON est une entreprise française indépendante basée à Besançon, qui traduit la LSF en temps réel. Elle n'a aucun lien avec le projet de recherche européen SignON (Horizon 2020, terminé) ni avec l'application américaine SignOn Connect, centrée sur la langue des signes américaine (ASL).
Discutons de votre projet d'accessibilité
SIGNON cherche des sites pilotes et des partenaires pour déployer la traduction de la langue des signes en temps réel. Particulier, entreprise, collectivité ou établissement de santé : parlons-en.